| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Как лучше переводить Voucher? 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Как Ваучер, Документ ГК или финансовый документ? Может есть еще варианты?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Номер документа. 
		
		
		
		
		
		
		
	ЗЫЖ Я бы вообще это поле не переводил, чтобы бухи боялись английских названий  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Почему номер? 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Почему документа? Почему не операции? Как это название будет соотноситься с полем Document (в подсказке к которому сказано Number of the document that generatied the voucher)? А также как вы собираетесь решать коллизии с Document Date и TransDate? TransDate - дата ваучера, Document Date - дата документа из поля Document? Как раз очень хотелось бы избавиться от слова "Документ" при переводе Voucher. Voucher - ни в коем случае не документ! Ваучер - просто идентификатор операции.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			По логике лучше всего использовать "Финансовый документ", т.к. перевод "Денежный документ" (прямой перевод) для бухгалтеров имеет несколько другую окраску
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Moderator 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Проблема в том что в аксапте ваучер может использоваться и для операций не порождающих проводок. Например - журнала переноса. Так что термин документ ГК - явно тупиковый. Надо либо тупо транскрибировать как "ваучер" либо вводить сложное понятие "идентификатор хозоперации".  
		
		
		
		
		
		
		
	Я бы просто слово ваучер оставил.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
Вчера fed и glibs натолкнули на следующую мысль: 1. Transaction = операция. 2. Vaucher по сути своей = Transaction Code Может стоит развернуть специальный термин Voucher в обычное словосочетание Код операции? Цитата: 
	
Ваучер используется и в системе взаимосвязанных показателей (Balanced Scorecard)... Цитата: 
	
Может вместо "Идентификатор хозоперации" - просто Код операции?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Я тоже на обучении понятие ваучера приравнивал к хоз.операции    
		
		
		
		
		
		
		
	  Тем более такой термин в литературе есть ![]() А документ, тем более финансовый это другое. Поэтому Код операции - хороший и короткий перевод. А еще переводиться voucher на кнопке и у поля наверно надо по разному, ибо на кнопке- это = "Бух.проводки" т.е. там Label один и тот же @sys12731, этот самый ДокументГК а хелпы разные  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Спасибо. Надо попробовать.
		 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Попробовал в версии 0.04 перевода. 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
	Получается просто замечательно! См. скриншоты Народный перевод v0.04 от 22.01.06  | 
| 
	
 |