Цитата:
Сообщение от
lastelf
По логике лучше всего использовать "Финансовый документ", т.к. перевод "Денежный документ" (прямой перевод) для бухгалтеров имеет несколько другую окраску
Очень хотелось бы отвязаться от слова Документ в переводе Ваучера.
Вчера fed и glibs натолкнули на следующую мысль:
1. Transaction = операция.
2. Vaucher по сути своей = Transaction Code
Может стоит развернуть специальный термин Voucher в обычное словосочетание Код операции?
Цитата:
Сообщение от
fed
Проблема в том что в аксапте ваучер может использоваться и для операций не порождающих проводок. Например - журнала переноса. Так что термин документ ГК - явно тупиковый.
Совершенно верно.
Ваучер используется и в системе взаимосвязанных показателей (Balanced Scorecard)...
Цитата:
Сообщение от
fed
Надо либо тупо транскрибировать как "ваучер" либо вводить сложное понятие "идентификатор хозоперации".
Я бы просто слово ваучер оставил.
Я тоже думал оставить слово Ваучер. Но... Люди до сих пор помнят Приватизацию...
Может вместо "Идентификатор хозоперации" - просто Код операции?