|
|
#3 |
|
Moderator
|
Согласен. С такой темой в Курилку, разве что.
MS обещала, что больше "подобное не повторится" и машинный перевод далее не будет использоваться для локализации. Что касается бизнес-партнеров, то тут перевод некорректен насколько это вообще возможно. Вспомните хотя бы атрибут "Тип отношений" у такого вот "партнера"! Он предусматривает выбор значений вплоть до "конкурент". Помимо этого, очень часто выходит так, что одна и та же Огранизация является нашим партнером по одному направлению, поставщиком по другому и конкурентом по третьему. Назвать ее Бизнесс-Партнер, язык не поворачивается. Кроме того, ума не приложу, как одно слово Account можно перевести двумя неподходящими по смыслу.
__________________
http://fixrm.wordpress.com, снятие/наведение порчи. Быстро, дорого, гарантия. ![]() MS Certified Dirty Magic Professional
|
|
|
|
|
Похожие темы
|
||||
| Тема | Ответов | |||
| a33ik: Делаю быстрый переключатель языка пользователя | 0 | |||
| 4.0 частичое отображение русского языка | 9 | |||
|