|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
![]() могли. но не стали
![]() Если вас не устраивает длинна названия, то вы можете с легким сердцем использовать сокращения: Заказ на продажу - ЗП (Sales Order - SO) Заказ на закупку - ЗЗ (Purchase - PO) Заказ на перемещение - ?? (Transfer Order - TO) Заказ на обслуживание - ЗО (Service order - ??) Производственный заказ - ПЗ (Production order - ??) Спланированные заказы - СЗ (Planned Order - ??) Продажи Закупки Перемещения и т.п. ![]() |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Цитата:
А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)? |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Аксапта в переводе Гоблина
![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
#4 |
Участник
|
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. "Смешные" переводы Гоблина от студии "Божья Искра" Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма. Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни". http://oper.ru/trans/ |
|
![]() |
#5 |
Участник
|
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
|
|
![]() |
#6 |
Участник
|
Цитата:
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит? Вы форму в наличии видели? |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
Полу-оффтоп: вакансия Микрософта "Russian Terminologist" (см. http://hh.ru/vacancy/1154938), интересна с точки зрения предъявляемых требований. Кстати, непонятно почему вакансия на русского переводчика описана по-английски на русском сайте.
|
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
![]() Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит? Вы форму в наличии видели? Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен. А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч. Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано). Но всё уже переведено, будем привыкать. Последний раз редактировалось тов. Костомолоцкий; 20.02.2008 в 21:24. |
|