AXForum  
Вернуться   AXForum > Прочие обсуждения > Курилка
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 19.02.2008, 20:28   #1  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Перемещения - сейчас это transfer. Есть и transfer order. Их хоть так, хоть так пришлось бы переводить по-разному.

А как в предложенном вами случае вы предлагаете переводить слово ordered (о нем я писал выше)?
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Старый 19.02.2008, 21:05   #2  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от тов. Костомолоцкий Посмотреть сообщение
Я думаю что тоже усложнять не нужно: просто - количество, а что за количество уточнять в свойстве HelpText
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.02.2008, 14:21   #3  
Zabr is offline
Zabr
Участник
Axapta Retail User
 
1,202 / 345 (14) ++++++
Регистрация: 26.06.2002
Адрес: Москва
Полу-оффтоп: вакансия Микрософта "Russian Terminologist" (см. http://hh.ru/vacancy/1154938), интересна с точки зрения предъявляемых требований. Кстати, непонятно почему вакансия на русского переводчика описана по-английски на русском сайте.
Старый 20.02.2008, 19:48   #4  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
Если вы о EDT InventQtyOrdered и InventQtyOnOrder то в той группировке полей ,что на форме "в наличии" это действительно дилемма. Может нужна какая-то другая группировка полей, в соответствии с языковыми особенностями.

Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен.
А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч.
Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано).
Но всё уже переведено, будем привыкать.

Последний раз редактировалось тов. Костомолоцкий; 20.02.2008 в 21:24.
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Если бы при приеме на работу к водителям относились так же, как к программистам Falcon Курилка 3 21.03.2013 14:29
можно ли так определить понятие отраслевое решение? LEM Методология внедрения 14 25.09.2008 07:39
Внедряем ERP... Pavel Курилка 10 14.12.2005 19:51
Я так понимаю, что форум на зимнее время не перешел? Prof Обсуждение форума 7 25.11.2005 11:37

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 06:38.