|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
У проклятых буржуинов все то же самое. Только называется по-другому. Цитата:
Подписан юристами - меняется статус у Договора/Purchase Order... От смены статуса контент не меняется. Цитата:
Вы имеете в виду бумагу, на которой написано "Договор"? Бумаги действительно может и не быть. А вот договор между заказчиком и поставщиком - будет. Если хотите точного термина - договоренность. Если хотите древнего термина - завет. ![]() Надо понимать, что договор имеет несколько статусов и стадий. Вариант 1: 1.-1. мы испытываем потребность в чем то. 1.0. Мы ищем поставщика. 1.1. мы создаем проект договора (со строками и количеством) 1.2. отправляем поставщику на одобрение ... согласования с поставщиком... ... согласования с юристами... юристы переколбашивают шапку и юридическую часть, при этом не затрагивая суть договора (что именно, сколько и почем) 1.8. договор подписывается (появляется та самая бумажка с заголовком Договор) 1.9. (опционально) аванс 1.10. выполнение договора 1.11. Profit Вариант 2: 2.-1. мы испытываем потребность в чем то (прогноз/Forecast) 2.0. Поставщик находит нас. 2.1. поставщик создает проект договора (со строками и количеством) 2.2. поставщик отправляет заказчику на одобрение ... (далее полный аналог варианта 1) Вариант 3: 3.-1. мы испытываем потребность в чем то (прогноз/Forecast) 3.0. Мы находим поставщика или Поставщик находит нас. 3.1. устно договариваемся (создается проект договора со строками и количеством, но с пустой/дефолтной шапкой) ... согласования идут лесом... ... юристы идут лесом... ... бумажки с заголовком Договор идут лесом... 3.8. выписывается счет (это только кажется, что договора нет. А он есть! только неформальный) 3.9. (опционально) аванс 3.10. выполнение договора!!!! 3.11. Profit =================== так вот. шаг -1 - это еще не договор (и не Purchase Order) - мы знаем что, но не знаем у кого (это прогноз/Forecast). начиная с шага 0 появляется договор (и Purchase Order). да, возможны варианты - кто-кого находит. да, возможны варианты - учитываются ли предыдущие договоренности или нет (рамочные договора, длительные контракты) но в целом все соверешнно одинаково (с точностью до названия) и то, что еще нет бумажки с названием договор вовсе не означает, что договора нет. И весь цимус как раз в том, что "намерение что-то у кого-то приобрести" - это Договор в своей начальной стадии (до всех возможных одобрений). Если бы в системе Purchase Order так и назывался Договор - то его и воспринимали бы соответствующим образом, и заносили на ранних стадиях, и документооборот к нему прикручивали бы, и стадии, и одобрения... Но раз эта штука называется "Заказ на закупку"... Кого волнует какой-то левый и никому не понятный "Заказ"? Неправильно поняли. |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
![]() ... И весь цимус как раз в том, что "намерение что-то у кого-то приобрести" - это Договор в своей начальной стадии (до всех возможных одобрений). Если бы в системе Purchase Order так и назывался Договор - то его и воспринимали бы соответствующим образом, и заносили на ранних стадиях, и документооборот к нему прикручивали бы, и стадии, и одобрения... Но раз эта штука называется "Заказ на закупку"... Кого волнует какой-то левый и никому не понятный "Заказ"? Неправильно поняли. Дмитрий Гаврилов (автор небезызвестной книги по МРП2) в свое время постарался перевести все термины АПИКСа на русский. На мой взгляд, получилось примерно то же, что и в Аксапте - часть терминов даже после перевода все равно стается новой. Без долгих объяснение не обойтись. Итого, имеем 3 пути - либо испорльзовать терминолуогию системы, либо терминологию стандарта, либы, как это предложили вы - адаптация имеющегося понятия. "Закупка" - термин Аксапта, "Заказ на закупку" - переведенный термин МРП2, "Договор на поставку" - адаптированный термин.
__________________
Денис Салтыков |
|
![]() |
#3 |
Участник
|
Цитата:
![]() Но это совсем необщеупотребительный термин. Цитата:
То, что пытаетесь делать вы. Единственное чего ни в коем случае нельзя допускать - это считать что наши люди саботируют эти проклятобуржуйские системы. Тезис "Как угодно, только не в ERP-системе" - категорически неправильный. И вредный для понимания сути, по-моему. Люди просто не понимают как сущности из этих систем-на-три-буквы соотносятся с их повседневной деятельностью. И это проблема не людей, а вендора и внедренцев. Не стоит также считать, что у нашего учета есть что-то особенное. Не стоит также считать, что у них есть что-то такое, чего у нас нет. Есть и еще один путь - вводить в употребление правильные термины. Не боги горшки обжигают. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=purchase+order |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: ds1678 (2). |
![]() |
#4 |
Участник
|
цитата из первой статьи:
Цитата:
В среде узко-понимающих консультантов, а вслед за ними — у конечных пользователей, бытует мнение, что «Заказ на закупку — это элемент системы, с помощью которого можно отразить приходные документы, счета-фактуры и сформировать задолженность по поставке.»
PS догадка: может быть дело в том что я никогда не работал с 1С? |
|
![]() |
#5 |
Консультант
|
Цитата:
Ибо ни договора, ни договоренности ещё нет, когда нужно "заказ" вводить в систему. PS. Или вот на multitran.ru интересный перевод: "Закупочная ведомость". Последний раз редактировалось Atar; 26.05.2010 в 14:29. Причина: Или вот на multitran.ru интересный перевод: |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Мартынов Дмитрий (1). |
![]() |
#6 |
Участник
|
Уважаемые коллеги, не ожидал такого бурного обсуждения, честное слово!
К сожалению, нет такого количества времени, чтобы оперативно отвечать всем. Прошу прощения, если не смогу ответить на все ваши комментарии. Но мне очень ценно ваше мнение, оно наводит на некоторые дополнительные рассуждения. Тема оказалась бесконечной, и первое, чего не хватает - это устоявшегося набора терминов. Речь не только о "заказе на закупку", но и, к примеру, об "оперативном плане". Буду думать, куда и как двигаться дальше. Внимательно читаю все, что вы написали. Спасибо огромное!
__________________
Денис Салтыков |
|
![]() |
#7 |
Участник
|
К старым советским учебникам по оперативному планированию и управлению производством. Тогда будет еще больше чудных открытий по терминологии, в частности как еще с 30-х годов прошлого века в этой стране назывался аналог буржуинского MRP.
Последний раз редактировалось Aleck; 26.05.2010 в 15:08. |
|
![]() |
#8 |
Участник
|
Цитата:
Чтобы и почитать, и ссылки давать в будущем? |
|
![]() |
#9 |
Участник
|
Не встречал. Тему активно копал достаточно давно, может появилось что толковое в последнее время...
Я в свое время брал книги в библиотеке своего вуза, либо сидел в читальном зале смотрел те, что не давали на вынос ![]() Люди, ходите в библиотеки) Надежда на всепобеждающую мощь интернета только отвлекает от хороших источников. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2). |
![]() |
#10 |
Участник
|
Не. Зачем усложнять? Когда сменится статус, то сущность останется та же самая.
Цитата:
Когда вводится Purchase Order, вводится и новый-неодобренный договор. В тот же момент. Purchase Order - это и есть договор. Его нужно вводить тогда, когда возникает необходимость в фиксации договоренностей (хотя бы с одной стороны). |
|
Теги |
erp |
|
Опции темы | Поиск в этой теме |
Опции просмотра | |
|