|
|
#8 |
|
Ищущий знания...
|
Цитата:
Сообщение от MikeR
Все это как бы понятно с одной стороны, но.... Есть великое НО.
По всей видимости между переводчиками отсутствует обычное взаимодействие - местоположение и месторасположение (по-английски location) и это факт. Не могут договорится, что кто первый встал того и тапки . В маркетинге есть понятие возможная сделка, а не возможность или возможности. И это уже функционал. А в ужас меня привело то, что теперь в Аксапте есть понятие "вещество". Может конечно это и бизнес понятие, но мне показалось, что народ что-то употребляет...![]() ![]() А ведь людям с этим работать...
__________________
"Страх перед возможностью ошибки не должен отвращать нас от поисков истины." (с) С Уважением, Елизаров Артем |
|
|
|
| За это сообщение автора поблагодарили: MikeR (2). | |
| Теги |
| ax2012, ax2012r3, перевод |
|
|
|