|
|
|
|
#1 |
|
Участник
|
Поддерживаю EVGL по-поводу филиала.
Еще в голове крутится термин "участок". |
|
|
|
|
#2 |
|
Участник
|
Цитата:
Цитата:
![]() Хотя может быть, это только мое предубеждение. |
|
|
|
|
#3 |
|
Участник
|
Думаю здесь скорее от "частокол" - в смысле, что площадь какую-то огораживали частоколом
|
|
|
|
|
#4 |
|
Злыдни
|
"Хранилище производственных материалов". Мне, нечуткому, слух не режет :-) Хотя на практике употребление термина "Хранилище" в производстве встречал только в контексте работ со всякой активно-опасной пакостью: "хранилище ядерных отходов производства", "хранилище серной кислоты". Там, правда, в одно хранилище объединяли несколько бункеров
Учитывая замечания fed'а и EVGL'а не думаю, что "Хранилище" в данном случае уместный перевод.
|
|
|
| Теги |
| терминология |
|
|
|