Цитата:
Сообщение от
mazzy
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы?
Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
Если вы о EDT InventQtyOrdered и InventQtyOnOrder то в той группировке полей ,что на форме "в наличии" это действительно дилемма. Может нужна какая-то другая группировка полей, в соответствии с языковыми особенностями.
Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен.
А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч.
Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано).
Но всё уже переведено, будем привыкать.