Показать сообщение отдельно
Старый 20.02.2008, 19:48   #1  
тов. Костомолоцкий is offline
тов. Костомолоцкий
Участник
 
23 / 14 (1) ++
Регистрация: 06.05.2007
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Что уточнять-то? Хелптекст тоже один для всех.
Что не усложнять? Вы читали выше доводы? Кто ж так переводит?
Вы форму в наличии видели?
Если вы о EDT InventQtyOrdered и InventQtyOnOrder то в той группировке полей ,что на форме "в наличии" это действительно дилемма. Может нужна какая-то другая группировка полей, в соответствии с языковыми особенностями.

Когда читаешь "Всего заказано" без хелптекста действительно не понятно о чём речь.А потом еще видишь группу "Всего заказано". Ключевой смысл в этих полях - количество, и это слово как-то должно присутствовать в названии, ведь на форме еще присутствуют поля с суммовыми значениями, хотя я не уверен.
А вообще хочется слово Заказ в продажах заменить на какой-нибудь синоним, например - заявка или как вы писали - договор . И соответственно заказано на заявлено, или еще слово более подходящее поискать. Всё-таки русский язык богат и могуч.
Да действительно загвоздка в этом слове - ordered (заказано).
Но всё уже переведено, будем привыкать.

Последний раз редактировалось тов. Костомолоцкий; 20.02.2008 в 21:24.