|
![]() |
#1 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от sukhanchik
![]() Эммм... тоже как-то привыкаешь к некоторой терминологии. Я тоже с помощью http://translate.google.ru могу перевести "Поставщик" как "cateter"
![]() ![]() Цитата:
Сообщение от Михаил Андреев
![]() Термин "entry" (точнее, фраза "journal entry") обычно обозначает запись журнала в учёте. Это касается как бухгалтерских проводок, так и всех остальных, например, складских.
ИМХО, Entry заменило слово Trans для журналов. По первым примерам похоже... Но почему пишут то JournalEntry, то EntryJournal, вот это непонятно. А порядок слов может быть важным. Если "entry" в конце - то скорее всего это таблица записей "того, что было до entry", а вот "хххEntryJournal" скорее означает журнал записей "ххх" ![]() ![]()
__________________
Ivanhoe as is.. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: sukhanchik (2). |
![]() |
#2 |
Administrator
|
Цитата:
![]() Но мысль в отношении важности порядка слов - интересная. Посмотрим - что будет на выходе.
__________________
Возможно сделать все. Вопрос времени |
|
Теги |
ax2012, как правильно |
|
|