|
|
#7 |
|
Участник
|
С переводом вообще старая история. Мне вообще кажется, что переводить надо было не подыскивая аналогии в документах, а исходя из экономической сути предлагаемой функциональной сущности. Т.е. "Текстовая фактура" = "Накладная на услуги" можно бы было перевести как "Реализация прочих активов" - что-то вроде этого.
|
|
|
| Теги |
| накладная на услуги, счет-фактура |
|
|
| Опции темы | Поиск в этой теме |
| Опции просмотра | |
|