|
10.01.2006, 12:43 | #1 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
Да уж... перевод текстов у аксапты ужасный. Как сейчас помню разработчики (люди далекие от прикладных задач, консалтинга и т.п.) делили между собой файл меток и подставляли английским словам русские эквиваленты. В отрыве от контекста... жуть.
__________________
|
|
10.01.2006, 12:45 | #2 |
Участник
|
отгрузочная и отборочная - отдельная тема.
эти названия пришли после 4го сервис-пака в 2.5 Эх, быстро забывается история... |
|
10.01.2006, 12:49 | #3 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
отгрузочная и отборочная - отдельная тема.
эти названия пришли после 4го сервис-пака в 2.5 Эх, быстро забывается история... Надеюсь, что местный МБС не будет больше заниматься производством несовместимых продуктов.
__________________
Последний раз редактировалось ppson; 10.01.2006 в 12:58. |
|
10.01.2006, 12:51 | #4 |
Участник
|
я и говорю - это отдельная тема.
чтобы вернуться к теме: ppson, какие веши предложения для перевода piking list, receipt list, packing slip? |
|
10.01.2006, 13:03 | #5 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
ppson, какие веши предложения для перевода piking list, receipt list, packing slip?
Документообоорот в логистике - не мое аплуа. Хотя помню, что то что именуется в 3.0. "Список прихода", в 2.5 называлось "Акт приемки", что в принципе соотвествовало названию унифицированной формы ТОРГ-1
__________________
|
|
10.01.2006, 13:27 | #6 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от ppson
Документообоорот в логистике - не мое аплуа.
Перевод каких терминов вы бы посоветовали улучшить? |
|
10.01.2006, 14:13 | #7 |
SAP
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
веши предложения для перевода piking list...
|
|
10.01.2006, 14:22 | #8 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
Лист отгрузки
Спасибо. Надо подумать... |
|
10.01.2006, 14:22 | #9 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от Pavel
Лист отгрузки
Больше соответствует бизнес-процессу, реализованному в системе.
__________________
С уважением, glibs® |
|
10.01.2006, 14:30 | #10 |
Участник
|
Глеб, не список комплектации?
тогда как переводить list? - как список или как лист? И каковы критерии для выбора вариантов? |
|
10.01.2006, 15:10 | #11 |
Member
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Глеб, не список комплектации?
тогда как переводить list? - как список или как лист? И каковы критерии для выбора вариантов? И еще. Есть замечательная вещь. http://www.ya.ru/ Если там набрать оба термина, то первый хоть и реже встречается, но точнее попадает по смыслу, а второй используется преимущественно к ИЗДЕЛИЮ. Т.е. список комплектации микроволновой печки (типа сам агрегат - 1 шт, шнурок сетевой - 1 шт, инструкция на русском - 1 шт) или автомобиля Ford (магнитолаа импортая с ченжером на n дисков, ...).
__________________
С уважением, glibs® |
|
10.01.2006, 19:08 | #12 |
Участник
|
Уходим в сторону.
Еще предложения есть? |
|
10.01.2006, 22:24 | #13 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Уходим в сторону.
Еще предложения есть? Есть такое предложение, чтоб Майкрософт нанял компанию профессиональных переводчиков и разместил заказ на перевод меток, документации и учебных курсов для 4-й версии Axapta. Как говорится, Кесарю - кесарево, а слесарю - слесарево. Словари терминов автомазированных систем класса MRPII/ERP: http://www.osp.ru/pcworld/1999/10/07.htm (см. внизу страницы) http://books-5.jober.ru/book129950 Рекомендации при выборе переводчика: http://www.business-magazine.ru/1882...ase_id=1811364
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). Последний раз редактировалось Тимур; 10.01.2006 в 22:46. |
|
10.01.2006, 22:32 | #14 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
Есть такое предложение, чтоб Майкрософт...
|
|
10.01.2006, 22:54 | #15 |
Участник
|
Спасибо, что добавил.
Цитата:
Сообщение от Тимур
http://www.osp.ru/pcworld/1999/10/07.htm (см. внизу страницы)
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? |
|
10.01.2006, 23:06 | #16 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Спасибо, что добавил.
Я правильно понимаю, что ты рекомендуешь воспользоваться книгой, изданной в 1998 году? Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? Вообще я руку приложил к этому переводу (чуть-чуть), скажу без ложной скромности
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
10.01.2006, 22:56 | #17 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
Рекомендации при выборе переводчика:
http://www.business-magazine.ru/1882...ase_id=1811364 Я правильно понимаю, что для перевода терминологии в системе ты предлагаешь нанять устного переводчика? Тимур, спасибо за твои бесплатные советы. Если у тебя вдруг не возникнет желания отвечать, то лучше не отвечай. |
|
10.01.2006, 23:54 | #18 |
Участник
|
Тогда повторю свой вопрос:
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? |
|
11.01.2006, 02:18 | #19 |
Аксакал в отставке
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Тогда повторю свой вопрос:
Можешь привести примеры самых удачных, на твой взгляд, переводов терминов из этой книги? Да, разумеется, я сыронизировал по поводу того, как вендоры выбирают переводчиков. Наверное это было слишком тонко. Звiняйте, хлопцi. Теперь ответ на твой второй вопрос. Раскрываю словарь в случайном месте. Вот, пожалуйста, термин "Спецификация".. Bill of material. "Перечень всех компонентов (материалов, узлов и сборочных единиц) с указанием количества каждого компонента, необходимого для изготовления конечного изделия..." piсking list - список на отпуск "Перечень изделий, составляемый в системе, по которому контролеры складов сбыта отпускают товары в соответствии с требованиями заказчиков на поставку товаров в установленные сроки..." Sales order Purchase order... Много терминов, которые нормально переведены в этом словаре и в других системах, но которые переведены по-дурацки в аксапте и навижне. Разумеется в словаре нет ряда терминов, потому что он краткий и терминологический. Поэтому и есть работа по ряду терминов для проф. переводчиков. Есть спорные термины (их немного), которые в разных отраслях будут (и должны) звучать по-разному на русском языке. Наиболее яркий пример такого термина - item. Это и изделие (см. Словарь), и номенклатура (Axapta), и товар (Галактика), и материал (SAP). Такой термин зависит от бизнеса, в котором работает конкретное предпритие. Такие термины выправляются под клиента. На то и гибкость интерфейса Аксапты! SAPу и Oraclу EBS это сложнее!
__________________
Девочка, никогда не произноси слова только за то, что они такие длинные и красивые; говори только то, что знаешь. (Л.Кэрролл "Алиса в стране чудес"). |
|
11.01.2006, 08:06 | #20 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от Тимур
piсking list - список на отпуск
"Перечень изделий, составляемый в системе, по которому контролеры складов сбыта отпускают товары в соответствии с требованиями заказчиков на поставку товаров в установленные сроки..." Sales order Purchase order... Много терминов, которые нормально переведены в этом словаре и в других системах, но которые переведены по-дурацки в аксапте и навижне. Мдя... Хорошо, спасибо. Постараюсь найти раритетную книгу. |
|
|
|