|
![]() |
#1 |
Участник
|
Сергей, насколько я понял, англоязычные специалисты так же как и мы, в общем случае считают Заказ (Order) заказом клиента. Но если это закупка, говорят Purchase Order. В остальных случаях тоже уточняют.
Кстати, transfer order - это случаем не спланированный перенос (Master Planner)? С уважением, Артём
__________________
Умные тоже наступают на грабли, но только для того, чтобы поднять их с земли не нагибаясь. |
|
![]() |
#2 |
Участник
|
Цитата:
С заказом штука тонкая... Каждый называет просто ордером свой ордер ![]() Производственники - свой производственный. Снабженцы - свой закупочный... Пока принято решение - использовать везде слово заказ с модификатором (Заказ на проджажу, Заказ на закупку и т.п.) |
|