Спасибо.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Если честно, то пользователи привыкают к любым аббериатурам и т.д.
Согласен с Тимуром.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Invoice - Счет-фактура (дело в том, что в Jeeves Enterprise русское понимание счета отсутствует, если только не на предоплату, думаю, что в аксапте тоже), посовещавшись с аудиторами, выяснили, что никто не обязвает работать со счетами, можно обходиться счетом-фактурой (или по крайней мере печатать тоже самое, только в другой форме).
Хм... Но это значит, что проводки по списанию себестоимости и начислению задолженности создаются в момент создания счета-фактуры, а не накладной.
В россии проводки делаются в момент создания накладной.
Счет-фактура создает только запись в книгах продаж и покупок.
Или у вас invoice делает одновременно и накладную и СФ?
А клиенты не просят дать возможность выписывать накладную и СФ разными датами?
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Proposal - так понимаю, на закупку. Заявка на закупку
Почему на закупку. Впрочем, понял.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Quotation - в Jeeves идет обычно 2 - Quotation\Agreement - Оферта\Договор
Оферта? Оферта - это один из вариантов договора.
Оферта - это безакцептный публичный договор, который начинает действовать независимо от того, подписывал ли его клиент или нет.
Вы уверены, что Quotation - это оферта?
Или это в вашей системе так используется термин Quotation?
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Packing slip - Упаковочный лист
Picking list - Лист сбора
Угу. Специально спросил.
Вас не смущает, что разные термины slip и List переводятся одинаково - лист?
А как же ваше определение хорошего перевода?
Вас не смущает, что List также может переводится как список?
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Inventory - Было как-то переведено (не нами Объект Учета.... Брррр..) Просто склад, зачем усложнять?
Склад?
А warehouse и location как?
Вам не кажется, что ваше определение хорошего переводя является невыполнимым?