Да уж... перевод текстов у аксапты ужасный. Как сейчас помню разработчики (люди далекие от прикладных задач, консалтинга и т.п.) делили между собой файл меток и подставляли английским словам русские эквиваленты. В отрыве от контекста... жуть.
Просто для сравнения, при подготовке XAL 3.1 очень хотелось исправить корявый перевод предыдущих версий. Для этого перевод осуществлялся не в текстовом файле, а по элементам интерфейса и модулям:
- главное меню
- автономные меню
- таблицы
- экраны с субменю
- запросы и процедуры
- отчеты
Причем окончательный вариант перевода текстовых меток всегда устанавливался только после полного прогона функциональности. Очень рекомендую всем желающим разобраться с ERP.