Цитата:
Сообщение от
Тимур
Quote - это скорее предварительный заказ:
"...A purchase quote can be used as a preliminary draft for an order..."
Соглашусь с Тимуром. Скорее "Предварительный заказ". Знаю также торговую фирму, где предварительный заказ называется "проформой" (причем название не привнесено из какой-то системы автоматизации, а использовалось там изначально, видимо пошло от руководства). Но слово "проформа" лично мне кажется не менее неудачным, чем "квота".
Слово "Квота" лучше оставить за привычным для нас значением: ограничение максимально разрешенной закупки. "Квота" широко используется там, где речь идет о действительно ограниченных возможностях закупок: о природных ресурсах (импорт нефти, газа, рыбы и т.п. - ограничиваются межгосударственными соглашениями) или ограничениях, введенных самим производителем в силу сособенности продукции (предметы роскоши, автомобили Bentley и т.п., где эксклюзивность является не столько следствием ограниченных производственных мощностей, сколько результатом маркетинга и позиционирования товара на рынке).