AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 30.04.2014, 17:06   #1  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Перевод меток в АХ 2012 R3 (WMS & TMS)
Согласно вот этому пожеланию создаю новую тему.
Предлагаю тут выкладывать/обсуждать пожелания по правильному переводу некоторых терминов в новых модулях АХ 2012 R3.

Вот то, что я уже прописал (в основном по TMS):

1. 'license plate' переведено как 'номерные знаки'.
Предлагаю назвать 'Номер упаковки' или 'Ярлык упаковки' или 'Ярлык' или даже лучше всего просто 'LPN код',

2. 'rating' переведено как 'рейтинг', предлагаю 'Расчёт ставок'.
Этот термин в отличие от остальных только единожды переведён неправильно - при упоминании в названии группу пунктов главного меню (Transportation management / Setup / Rating)

3. 'tender' = 'платежное средство'. Предлагаю 'соглашение по маршруту'

4. 'carrier accessorial charges' = 'накладные расходы дополнительного перевозчика'. Предлагаю 'накладные расходы перевозчика' или 'дополнительные расходы перевозчика'.

5. 'accessorial master' = 'шаблон дополнения'. Предлагаю 'шаблон доп.расходов' или 'вид доп.расходов'.
Впрочем, 'accessorial' неправильно переведено в TMS везде, где упоминается.

6. 'rate master' = 'шаблон маршрута'. Предлагаю 'шаблон ставки' или 'вид ставки'.

7. 'break' везде в TMS (например, как часть термина 'break master') = 'перерыв'. Предлагаю 'разбивка ставки' (т.е. для того примера - 'шаблон разбивки ставки')

8. 'appointment' везде в TMS = 'встреча'. Предлагаю 'отправка-прибытие' или 'назначение на отправку-прибытие'.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (2), lev (3).
Старый 30.04.2014, 19:59   #2  
hardcore is offline
hardcore
Участник
 
16 / 32 (2) +++
Регистрация: 02.11.2006
Цитата:
Сообщение от Atar Посмотреть сообщение

1. 'license plate' переведено как 'номерные знаки'.
Предлагаю назвать 'Номер упаковки' или 'Ярлык упаковки' или 'Ярлык' или даже лучше всего просто 'LPN код',
Мне кажется лучше LP код, так как license plate - это номер который уникально идентифицирует группу товаров на складе и позволяет перемещать эти товары внутри склада как единое целое, то слово упаковка не очень отражает суть.
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2).
Старый 12.05.2014, 19:16   #3  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от hardcore Посмотреть сообщение
Мне кажется лучше LP код, так как license plate - это номер который уникально идентифицирует группу товаров на складе и позволяет перемещать эти товары внутри склада как единое целое, то слово упаковка не очень отражает суть.
Да, согласен, что лучше всего оставить либо LP-код, либо LPN-код (последний вариант, по-моему, используется в Oracle TM)
Старый 13.05.2014, 10:30   #4  
KiselevSA is offline
KiselevSA
Злыдни
Аватар для KiselevSA
Злыдни
Лучший по профессии 2015
 
958 / 333 (13) ++++++
Регистрация: 25.01.2002
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от Atar Посмотреть сообщение
Да, согласен, что лучше всего оставить либо LP-код, либо LPN-код (последний вариант, по-моему, используется в Oracle TM)
Не уверен, что такой подход правильней.
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам:
"LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394"
А вот и сам ISO:
"ISO 15394:2009
Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза"

Нашел еще один забавный перевод "Loading template" перевели как "Загрузить шаблон" вместо "Шаблон загрузки" (или "Шаблон транспортного средства")
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании.
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2).
Старый 13.05.2014, 10:36   #5  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
Нашел еще один забавный перевод "Loading template" перевели как "Загрузить шаблон" вместо "Шаблон загрузки" (или "Шаблон транспортного средства")
"Загрузить шаблон" - это неправильно. Грамматически верно было бы "Загружаем шаблон".
Старый 13.05.2014, 15:16   #6  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
Не уверен, что такой подход правильней.
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам:
"LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394"
А вот и сам ISO:
"ISO 15394:2009
Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза"
С точки зрения "литературного" перевода я бы это ещё понял. Но в контексте АХ термин "упаковка" занят уже.
Да и всё-таки русскому глазу/уху понятнее читать/слышать про LP-код, чем например про "упаковку", обозначающую код контейнера, например.
Ведь упаковка на самом деле намного более узкий термин. И называть паллету (а тем более контейнер) "упаковкой" на складах ни у кого язык не повернётся.

Если большинство будет против английских аббревиатур, то я могу предложить "ярлык" (например, ярлык паллеты). Но на мой взгляд, это лишние заморочки, учитывая наши реалии: пикинг, кросс-докинг и даже бандл и иже с ними.

Последний раз редактировалось Atar; 13.05.2014 в 15:25.
Старый 14.05.2014, 10:22   #7  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
"LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394"
Странно, что не пришло в голову это раньше:
Говоря кратко, License plate - ярлык грузоместа. Соответственно, имеет смысл и перевести метки либо как "Ярлык грузоместа", либо "Код грузоместа", либо просто "Грузоместо".
Соответственно как отдельная коробка может быть отдельным грузоместом, тогда у неё будет свой ярлык/код грузоместа, так и войти в состав паллеты, и тогда будет только код грузоместа-паллеты.

Последний раз редактировалось Atar; 14.05.2014 в 10:25.
Старый 23.05.2014, 12:58   #8  
Atar is offline
Atar
Консультант
 
287 / 101 (4) +++++
Регистрация: 10.03.2006
Адрес: Москва
Как и ожидалось, хоть и режет глаз всякий нелепый перевод, но через очень небольшое время уже привыкаешь ко всяким "вексель фрахта" и "загрузить шаблон" (вместо Шаблон загрузки).

Сейчас больше забавляет что то вновь открываемое для себя в других модулях.
Например, название модуля Call center переведено как Центр обработки вызовов.
Чем не устроило "Call-центр" или уж тогда "Центр обработки звонков", непонятно...
Эту вещь править строго обязательно, т.к. такое в названии модуля системы настолько отдаёт гуглопереводом, что ни один заказчик никогда не поверит в реальность гигантского объёма работ по локализации продукта.
Старый 08.07.2014, 17:52   #9  
Vitality is offline
Vitality
Участник
 
44 / 31 (2) +++
Регистрация: 12.02.2013
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Немного некропостинга, чтобы оживить тему.
Развернули у нас релиз R3, и я в складские проводки заглянул из строк складского журнала.
Метка поля InventTrans.StatusReceipt теперь переводится не "Приход" - а "Чек".
Такая же ерунда в форме "Заказы на перемещение", закладка "Поставка" - группу полей Receipt так перевели.
No comments.
Как должно быть правильно - думаю, и так понятно.
 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Перевод меток и справки в АХ 2012 R2 sukhanchik DAX: Прочие вопросы 12 30.04.2014 17:07
DAX: A Shift to Effective Demand Forecasting With Microsoft Dynamics AX 2012 R3 Blog bot DAX Blogs 0 16.11.2013 02:13
atinkerersnotebook: Walkthrough & Tutorial Summary Blog bot DAX Blogs 1 09.09.2013 09:11
amer-ax: It was a great day! Blog bot DAX Blogs 3 29.12.2012 01:02
dynamicsaxtraining: Purchase Blog bot DAX Blogs 0 11.03.2012 05:25
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 18:46.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.