|
09.01.2006, 22:26 | #1 |
Участник
|
Домашняя страница для Народного перевода: http://erpkb.com/fanTrans
Предлагаю обсудить перевод меток ДО того, как появится официальный перевод. Идеи, выработанные в ходе народного перевода, можно будет предложить тем, кто делает официальный перевод Axapta 4.0. Цели проекта Народный перевод 1. Обсуждить перевод среди специалистов 2. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно) 3. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне). 4. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в Axapta 4.0 Заодно, может быть, удасться улучшить перевод существующих версий Axapta. Аналог Народный перевод Navision Большая просьба! Перевод каждого термина обсуждать в отдельной ветке этого раздела. На странице http://erpkb.com/fanTrans выложены два файла: Версия 0.01 от 09.01.06. Переведено 4% всех меток. Из них 19% отличается от стандартного перевода. fantrans.zip - содержит метки в ALD-файлах для международной версии fantransxls.zip - метки в XLS-таблице с вспомогательными колонками. Эта таблица намного удобнее в работе, чем встроенный в Аксапту поиск меток. |
|
12.01.2006, 18:19 | #2 |
Участник
|
Сергей-я что то не пойму. А ты собираешься только ориентироваться при переводе на мнения спецов? Или все таки сохранять приемственность от версии к версии?
Меня волнует, что твое и спецов видение перевода дойдет действительно до MBS и приемственность версий не будет учитываться. А после и до Навижина в таком же стиле доберется перевод. Мое мнение обязательно нужно сохранять перевод от версии к версии и править только те метки, которые в корне не соответствуют смыслу. Почему: 1. Разбираться внедренцам проще с новыми версиями 2. Клиентам которые переходят с версии на версию тоже проще будет жить. В совокупе 1+2 дает меньше затрат на обучение новым версиям, а ведь это и добивается MBS? Также? |
|
13.01.2006, 09:40 | #3 |
Участник
|
Цитата:
С одной стороны, есть существующие клиенты и существующие спецы. Надо стараться обеспечить преемственность, чтобы им было легче. С другой стороны, есть потенциальные клиенты. Для которых существующий перевод является очень сложным для понимания. Весь вопрос как раз и заключается в том: можем ли мы значительно улучшить перевод, не сильно напрягая существующих клиентов и спецов. Насколько мы можем учучшить, чтобы существующие клиенты и спец восприняли изменения с радостью. Поэтому я и хотел бы начать очень широкое обсуждение. Отлично осознавая, что широкое обсуждение таких вопросов имеет массу недостатков. Но так же отлично осознавая, что без широкого обсуждения победит мнение "надо сохранять преемственность во всем". Так и меньше работы, и привычнее для спецов. Не надо забывать, что разработкой занимаются именно спецы, именно те, кто привык, прикипел к существующей терминологии. Именно им очень тяжело менять свое восприятие. Мое мнение такое: = есть термины, которые надо менять, даже потеряв совместимость. Четко осознаю к какому объему работ это приведет. = есть термины, которые надо менять, чтобы сблизить Аксапту и Навижин. = есть термины, которые можно было бы поменять, но трогать их похоже не будем. Именно по соображениям сохранения совместимости (Пример - Post = Разноска = Учет. Изменение этого термина приводит к религиозной войне, бессмысленной и беспощадной. Поэтому, похоже, в Аксапте надо оставить Разноска, а в Навижине надо оставить учет). = есть замечательные термины, которые менять не надо. Задача народного перевода - обсудить и сделать макет (ald-файлы). А на макете уже посмотреть как выглядят на практике принятые решения о терминах. |
|
13.01.2006, 13:03 | #4 |
Участник
|
Цитата:
Сообщение от mazzy
Мое мнение такое:
= есть термины, которые надо менять, даже потеряв совместимость. Четко осознаю к какому объему работ это приведет. = есть термины, которые надо менять, чтобы сблизить Аксапту и Навижин. = есть термины, которые можно было бы поменять, но трогать их похоже не будем. Именно по соображениям сохранения совместимости (Пример - Post = Разноска = Учет. Изменение этого термина приводит к религиозной войне, бессмысленной и беспощадной. Поэтому, похоже, в Аксапте надо оставить Разноска, а в Навижине надо оставить учет). = есть замечательные термины, которые менять не надо. Тогда вопрос-кто будет определять какие термины куда нужно отнести? Может тогда так и предлагать- такой то термин - и варианты отнесения термина к группе -а спецы уже пусть выбирают-кто что считает. А так получается на мой взгляд очень шиииииииирокое обсуждение. Я вот например не понимаю на основании каких критериев я должна выбрать из "to Post = Разнести, Учесть или Провести?". В плане приемственности я выбрала бы Учесть. В плане правильного перевода-не знаю-у меня с английским не очень дружба. По каким критериям? |
|
13.01.2006, 18:25 | #5 |
Участник
|
Да.
Цитата:
Я специально не определял критерии. Очень хотелось бы что могут предложить участники. Например, ты, что можешь предложить? Не забывай, что сейчас мы обсуждаем перевод Аксапты. Поэтому в плане преемственности здесь будет выбрано разнести |
|
13.01.2006, 19:46 | #6 |
Участник
|
Да говорили.
Цитата:
Это ты к чему сказал? Я разве говорила, что я выбираю учесть для Аксапты? Я просто привела пример, что непонятно по каким критериям выбирать. |
|
|