AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX (Axapta) > Народный перевод Аксапты
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 22.01.2006, 17:49   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Версия 0.04. от 22.01.06

Переведено 8% всех меток. Из них 31% отличается от стандартного перевода.

Предложен перевод для:
* Voucher
* Transaction
* Переведено глаголами то, что раньше было переведено вперемешку отглагольными существительными и глаголами (Select, Update, Insert, Edit и т.п.)
* Сверен перевод стандартных для Windows слов: Ok, Cancel, Apply, More, Advanced и т.п.

Home page - http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod

Загрузить
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...t=fantrans.zip
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip

История изменений
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/Is...enenijj?v=1506

Как Работать С XLS файлом
http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/KakRabotat'SXlsFajjlom
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 22.01.2006, 18:05   #2  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Обратите внимание на:
= насколько уместным выглядит перевод финансовый вместо Главная книга или ГК
= насколько все становится логичным и стройным при переводе Transaction и Voucher как операция, Код операции
= Ваучер и внешний документ не смешиваются в понимании
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: 01.gif
Просмотров: 537
Размер:	40.9 Кб
ID:	9940   Нажмите на изображение для увеличения
Название: 02.gif
Просмотров: 667
Размер:	55.3 Кб
ID:	9941  

Нажмите на изображение для увеличения
Название: 03.gif
Просмотров: 480
Размер:	39.5 Кб
ID:	9942   Нажмите на изображение для увеличения
Название: 04.gif
Просмотров: 470
Размер:	24.7 Кб
ID:	9943  

Нажмите на изображение для увеличения
Название: 05.gif
Просмотров: 465
Размер:	20.7 Кб
ID:	9944   Нажмите на изображение для увеличения
Название: 06.gif
Просмотров: 419
Размер:	39.1 Кб
ID:	9945  

Нажмите на изображение для увеличения
Название: 07.gif
Просмотров: 453
Размер:	48.9 Кб
ID:	9946   Нажмите на изображение для увеличения
Название: 08.gif
Просмотров: 386
Размер:	53.0 Кб
ID:	9947  

__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 01.02.2006, 00:13   #3  
bobkov_imported is offline
bobkov_imported
Участник
 
69 / 10 (1) +
Регистрация: 23.02.2004
Цитата:
Цели проекта
1. Обсудить перевод среди специалистов
2. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно)
3. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне).
4. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в Axapta 4.0
5. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю
6. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, было бы полезно давать также описания терминов)
Привет, Сергей!
Залез по твоей просьбе в "народный перевод" :-)

Сначала деструктив :-)
Странные цели, мягко говоря...
1. "Обсудить" - это не цель, а процесс.
2. Выработать единый подход - это не самоцель, так как подход сам по себе ни для чего не нужен.
3. Подготовить альтернативный перевод - тоже странная цель, так как непонятно, для чего он.
4. Предложить Майкрософту - а зачем?
5. Вот это похоже на содержательную цель, но почему такая забота именно о программистах?
6. Это просто констатация проблемы.

Помня, что ты очень любишь конструктив, предлагаю свой подход к определению целей и задач проекта. Этот подход, я уверен, позволит сберечь массу энергии людей - участников проекта и получить действительно ПОЛЕЗНЫЙ результат.

1. Максимально конкретно сформулировать актуальную ПРОБЛЕМУ выявить ее ПРИЧИНЫ.
Фактически, подход к определению проблемы у тебя просматривается в п.6 "стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду".
Например (для начала, как вариант) такая формулировка проблемы:
"Требуется много времени на обучение пользователей стандартной Аксапте".

2. Выявить причины этой проблемы.
Надо бы, по-хорошему, доказать, что одна из причин сформулированной проблемы в том, что стандартные метки Аксапты непонятны пользователям. Можно, конечно, и на веру принять :-)
Возможно, при доказательстве проблему придется сделать более частной, например, указать что она имеет место только для определенных подмножеств пользователей и определенных модулей Аксапты.

Если удастся это доказать - УРА! Это будет означать, что если мы поправим какие-то метки в Аксапте, то мы наверное сделаем что-то ПОЛЕЗНОЕ, а не просто весело проведем время!

3. Сформулировать цель. На основе проблемы из п.1, она будет звучать примерно так:
"Уменьшить время обучения пользователей стандартной Аксапте".

4. Сформулировать задачи, которые нужно решить для достижения этой цели.
Одна из задач сразу следует из выявленной в п.2 причины проблемы - плохого перевода. Задачу можно общо сформулировать так:
"Создать альтернативный перевод, обладающий определенными свойствами".
У тебя в "Принципах перевода" предложены свойства унифицированности - я согласен. Для использования остальных свойств оттуда, на мой взгляд, требуется обоснование.
Я нашел в ГОСТ Р 51170-98 "Качество служебной информации. Термины и определения" еще один подходящий термин - селекционность - свойство данных соответствовать личным взглядам потребителя и его готовности к восприятию данных".
Наверное, если обратиться к специалистам-переводчикам, они подскажут еще какие-нибудь важные свойства перевода. Не удивлюсь, если в Майкрософте есть какой-нибудь готовый методический материал, они же постоянно переводят свои продукты.

Другую задачу ты фактически предложил в п.6 своих целей - "давать также описания терминов". Наверное, наличие дополнительного описания поможет ускорить обучение пользователей, хотя бы некоторых :-)

5. Написать план для решения поставленных в п.4 задач.

6. Одной из сложных подзадач при создании альтернативного перевода будет создание МЕТОДИКИ, отвечающей на вопрос, как выбрать термин для перевода в каждом конкретном случае.
Я вижу такой подход к созданию этой методики:
1) разбираясь в причинах проблемы в п.2, мы должны были выйти на определенные подмножества пользователей, испытывающие проблемы с пониманием перевода терминов в определенных модулях Аксапты.
2) Выйдя на эти подмножества пользователей, надо понять их общекультурный и образовательный уровень, выявить ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ, понятных им. Например, российским бухгалтерам обычно понятны термины ПБУ и НК, а финансистам они не понятны, так как ни ПБУ, ни НК они (из моего опыта) не читают :-)

Пока так... Желаю успехов... :-)
Старый 01.02.2006, 01:11   #4  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от bobkov Посмотреть сообщение
Привет, Сергей!
Залез по твоей просьбе в "народный перевод" :-)
Спасибо.

Цитата:
Сообщение от bobkov Посмотреть сообщение
1. Максимально конкретно сформулировать актуальную ПРОБЛЕМУ выявить ее ПРИЧИНЫ...
2. Выявить причины этой проблемы...
3. Сформулировать цель....
4. Сформулировать задачи, которые нужно решить для достижения этой цели...
5. Написать план для решения поставленных в п.4 задач...
6. Одной из сложных подзадач при создании альтернативного перевода будет создание МЕТОДИКИ, отвечающей на вопрос, как выбрать...
Хм...
1. Спасибо за попытку конструктива.
2.
Но что скажешь о уже сделанном переводе?
Хотя бы о скриншотах? Стало ли лучше, на твой взгляд?

Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 01.02.2006, 10:08   #5  
bobkov_imported is offline
bobkov_imported
Участник
 
69 / 10 (1) +
Регистрация: 23.02.2004
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Но что скажешь о уже сделанном переводе?
Хотя бы о скриншотах? Стало ли лучше, на твой взгляд?
Лучше или хуже стало надо смотреть с точки зрения целей, которые должны быть явно сформулированы. Пока их нет. Ты предлагаешь мне смотреть на скриншоты с точки зрения моей личной эстетики? :-)
Если смотреть с точки зрения цели, которую предложил я в предыдущем письме, то спрашивать надо у целевых категорий пользователей, к которым я никак не отношусь :-)

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
Другой смолчал и стал пред ним ходить.
Это ты к чему, чтобы я тебя правильно понял? :-)
Старый 01.02.2006, 13:26   #6  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от bobkov Посмотреть сообщение
Если смотреть с точки зрения цели, которую предложил я в предыдущем письме, то спрашивать надо у целевых категорий пользователей, к которым я никак не отношусь :-)
Надо да.
Но это не зарещает спрашивать у "нецелевых" категорий...

Блин, опять фигней страдаем.
Ты смотрел или нет?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 01.02.2006, 15:30   #7  
bobkov_imported is offline
bobkov_imported
Участник
 
69 / 10 (1) +
Регистрация: 23.02.2004
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от bobkov Посмотреть сообщение
Если смотреть с точки зрения цели, которую предложил я в предыдущем письме, то спрашивать надо у целевых категорий пользователей, к которым я никак не отношусь :-)
Надо да.
Но это не зарещает спрашивать у "нецелевых" категорий...
А смысл? Мне нетрудно посмотреть, но я не вижу в этом смысла, а удовольствия мне это точно не доставит :-) Так зачем тогда смотреть? :-)

Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Блин, опять фигней страдаем.
Ты смотрел или нет?
Не знаю, как ты, а я считаю фигней бесцельную работу. Я не понимаю цели и критериев этой работы, поэтому я и не смотрел! :-) Я не могу понять, почему ты считаешь, что результаты этой работы будут кому-то нужны! :-)
Старый 01.02.2006, 15:53   #8  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от bobkov Посмотреть сообщение
Не знаю, как ты, а я считаю фигней бесцельную работу. Я не понимаю цели и критериев этой работы, поэтому я и не смотрел! :-) Я не могу понять, почему ты считаешь, что результаты этой работы будут кому-то нужны! :-)
Понял. Спасибо.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
 

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 04:05.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.