22.01.2006, 17:49 | #1 |
Участник
|
Версия 0.04. от 22.01.06
Переведено 8% всех меток. Из них 31% отличается от стандартного перевода. Предложен перевод для: * Voucher * Transaction * Переведено глаголами то, что раньше было переведено вперемешку отглагольными существительными и глаголами (Select, Update, Insert, Edit и т.п.) * Сверен перевод стандартных для Windows слов: Ok, Cancel, Apply, More, Advanced и т.п. Home page - http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod Загрузить http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...t=fantrans.zip http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/fi...antransxls.zip История изменений http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/Is...enenijj?v=1506 Как Работать С XLS файлом http://erpkb.com/NarodnyjjPerevod/KakRabotat'SXlsFajjlom |
|
22.01.2006, 18:05 | #2 |
Участник
|
Обратите внимание на:
= насколько уместным выглядит перевод финансовый вместо Главная книга или ГК = насколько все становится логичным и стройным при переводе Transaction и Voucher как операция, Код операции = Ваучер и внешний документ не смешиваются в понимании |
|
01.02.2006, 00:13 | #3 |
Участник
|
Цитата:
Цели проекта
1. Обсудить перевод среди специалистов 2. Выработать единый взгляд и подход к переводу терминологии (насколько это возможно) 3. Может быть, подготовить предпочтительный для специалистов вариант перевода (сильно сомневаюсь, что удастся перевести все метки, но самые важные вполне). 4. Предложить выработанный взгляд, подход и, может быть, вариант перевода Microsoft'у для использования в Axapta 4.0 5. Программистам легче будет читать исходники по выработанному словарю 6. Часто неудачный стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду. (Возможно, было бы полезно давать также описания терминов) Залез по твоей просьбе в "народный перевод" :-) Сначала деструктив :-) Странные цели, мягко говоря... 1. "Обсудить" - это не цель, а процесс. 2. Выработать единый подход - это не самоцель, так как подход сам по себе ни для чего не нужен. 3. Подготовить альтернативный перевод - тоже странная цель, так как непонятно, для чего он. 4. Предложить Майкрософту - а зачем? 5. Вот это похоже на содержательную цель, но почему такая забота именно о программистах? 6. Это просто констатация проблемы. Помня, что ты очень любишь конструктив, предлагаю свой подход к определению целей и задач проекта. Этот подход, я уверен, позволит сберечь массу энергии людей - участников проекта и получить действительно ПОЛЕЗНЫЙ результат. 1. Максимально конкретно сформулировать актуальную ПРОБЛЕМУ выявить ее ПРИЧИНЫ. Фактически, подход к определению проблемы у тебя просматривается в п.6 "стандартный перевод затрудняет понимание того, что имеется ввиду". Например (для начала, как вариант) такая формулировка проблемы: "Требуется много времени на обучение пользователей стандартной Аксапте". 2. Выявить причины этой проблемы. Надо бы, по-хорошему, доказать, что одна из причин сформулированной проблемы в том, что стандартные метки Аксапты непонятны пользователям. Можно, конечно, и на веру принять :-) Возможно, при доказательстве проблему придется сделать более частной, например, указать что она имеет место только для определенных подмножеств пользователей и определенных модулей Аксапты. Если удастся это доказать - УРА! Это будет означать, что если мы поправим какие-то метки в Аксапте, то мы наверное сделаем что-то ПОЛЕЗНОЕ, а не просто весело проведем время! 3. Сформулировать цель. На основе проблемы из п.1, она будет звучать примерно так: "Уменьшить время обучения пользователей стандартной Аксапте". 4. Сформулировать задачи, которые нужно решить для достижения этой цели. Одна из задач сразу следует из выявленной в п.2 причины проблемы - плохого перевода. Задачу можно общо сформулировать так: "Создать альтернативный перевод, обладающий определенными свойствами". У тебя в "Принципах перевода" предложены свойства унифицированности - я согласен. Для использования остальных свойств оттуда, на мой взгляд, требуется обоснование. Я нашел в ГОСТ Р 51170-98 "Качество служебной информации. Термины и определения" еще один подходящий термин - селекционность - свойство данных соответствовать личным взглядам потребителя и его готовности к восприятию данных". Наверное, если обратиться к специалистам-переводчикам, они подскажут еще какие-нибудь важные свойства перевода. Не удивлюсь, если в Майкрософте есть какой-нибудь готовый методический материал, они же постоянно переводят свои продукты. Другую задачу ты фактически предложил в п.6 своих целей - "давать также описания терминов". Наверное, наличие дополнительного описания поможет ускорить обучение пользователей, хотя бы некоторых :-) 5. Написать план для решения поставленных в п.4 задач. 6. Одной из сложных подзадач при создании альтернативного перевода будет создание МЕТОДИКИ, отвечающей на вопрос, как выбрать термин для перевода в каждом конкретном случае. Я вижу такой подход к созданию этой методики: 1) разбираясь в причинах проблемы в п.2, мы должны были выйти на определенные подмножества пользователей, испытывающие проблемы с пониманием перевода терминов в определенных модулях Аксапты. 2) Выйдя на эти подмножества пользователей, надо понять их общекультурный и образовательный уровень, выявить ИСТОЧНИКИ ТЕРМИНОВ, понятных им. Например, российским бухгалтерам обычно понятны термины ПБУ и НК, а финансистам они не понятны, так как ни ПБУ, ни НК они (из моего опыта) не читают :-) Пока так... Желаю успехов... :-) |
|
01.02.2006, 01:11 | #4 |
Участник
|
Спасибо.
Цитата:
Сообщение от bobkov
1. Максимально конкретно сформулировать актуальную ПРОБЛЕМУ выявить ее ПРИЧИНЫ...
2. Выявить причины этой проблемы... 3. Сформулировать цель.... 4. Сформулировать задачи, которые нужно решить для достижения этой цели... 5. Написать план для решения поставленных в п.4 задач... 6. Одной из сложных подзадач при создании альтернативного перевода будет создание МЕТОДИКИ, отвечающей на вопрос, как выбрать... 1. Спасибо за попытку конструктива. 2. Но что скажешь о уже сделанном переводе? Хотя бы о скриншотах? Стало ли лучше, на твой взгляд? Движенья нет, сказал мудрец брадатый. Другой смолчал и стал пред ним ходить. |
|
01.02.2006, 10:08 | #5 |
Участник
|
Цитата:
Если смотреть с точки зрения цели, которую предложил я в предыдущем письме, то спрашивать надо у целевых категорий пользователей, к которым я никак не отношусь :-) Это ты к чему, чтобы я тебя правильно понял? :-) |
|
01.02.2006, 13:26 | #6 |
Участник
|
Цитата:
Но это не зарещает спрашивать у "нецелевых" категорий... Блин, опять фигней страдаем. Ты смотрел или нет? |
|
01.02.2006, 15:30 | #7 |
Участник
|
Цитата:
Не знаю, как ты, а я считаю фигней бесцельную работу. Я не понимаю цели и критериев этой работы, поэтому я и не смотрел! :-) Я не могу понять, почему ты считаешь, что результаты этой работы будут кому-то нужны! :-) |
|
01.02.2006, 15:53 | #8 |
Участник
|
Понял. Спасибо.
|
|
|