AXForum  
Вернуться   AXForum > Microsoft Dynamics AX > DAX: Прочие вопросы
All
Забыли пароль?
Зарегистрироваться Правила Справка Пользователи Сообщения за день Поиск Все разделы прочитаны

 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 20.12.2007, 11:05   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Site в складской аналитике. Как лучше перевести?
Обращаюсь к коллективному разуму, поскольку сами мы вошли в клинч, не убедив друг друга и исчерпав аргументы.

Итак, в ax5.0 появилась новая складская аналитика. Английское название site.
Ее смысл в следующем: это некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады.

Предполагается, что перемещения между складами внутри одного site выполняется достаточно дешево и быстро (не требуется учет затрат на перемещение и в сводном планировании). А перемещения между складами в разных site выполняется достаточно долго и требует учета затрат денег и времени на перемещение.

Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?

Ограничения:
1. обратите внимание, что многие русские термины уже заняты для перевода других английский терминов
2. слово на русском должно без усилий склоняться и позволять образовывать новые словосочетания (этот site как только не используется в хелпах и связанных с site терминах)
3. надо перевести термин multisite, который означает, что компания использует несколько site или не использует эту возможность. Причем перевод должен коррелировать и на русском с переводом самого site

Возможные варианты перевода:
1. узел
2. расположение
3. сайт
4. площадка
5. другие переводы

Некоторые аргументы:
1. узел - используется сейчас для перевода site = узел (web) = узел (складская аналитика)
2. расположение - не сколняется и плохо сочетается с другими словами, поскольку это отглагольное существительное
3. сайт - переводчики категорически против транскрибирования.
4. площадка - термин предложил Денис Федотенко, но непонятно насколько этот термин подходит для торговых предприятий (для производственных и строительных подходит хорошо)
5. другие переводы - ...

дополнительно:
при обсуждении после мастер-класса, один из участников напомнил мне, что термин site в этом же смысле используется в Windows Server. В этой области site означает именно площадку, где в непосредственной близости размещено несколько серверов и трафик между серверами внутри одного site практически бесплатен. Но русского перевода мы так и не вспомнили.


Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 11:12   #2  
Андре is offline
Андре
Moderator
Сотрудники компании GMCS
 
2,375 / 464 (20) +++++++
Регистрация: 03.12.2001
Насколько я помню, в OeBS аналогичное понятие переводится как сайт. Не очень понятно, но люди привыкают Согласен, что транскрибирование не удачно.
Старый 20.12.2007, 11:22   #3  
KiselevSA is offline
KiselevSA
Злыдни
Аватар для KiselevSA
Злыдни
Лучший по профессии 2015
 
958 / 333 (13) ++++++
Регистрация: 25.01.2002
Адрес: Москва
Местоположение
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании.
Старый 20.12.2007, 11:23   #4  
Андре is offline
Андре
Moderator
Сотрудники компании GMCS
 
2,375 / 464 (20) +++++++
Регистрация: 03.12.2001
Складское подразделение
Старый 20.12.2007, 11:52   #5  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от KiselevSA Посмотреть сообщение
Местоположение
Так же как и расположение плохо согласуется с другими словами. Например, "Удаленное местоположение", "перевести товар на/в местоположение", "местоположение товара".

Кроме того, это длинное слово и абсолютно непонятно как перевести multisite
много местоположений? мультиместоположение?

Цитата:
Сообщение от Андре Посмотреть сообщение
Складское подразделение
Подразделение - department.
никаких подразделений.

стоит только заикнуться о таком переводе, то представляю что переводчики назаменяют для веб-сайтов
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 11:58   #6  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Андре Посмотреть сообщение
Складское подразделение
И потом, я сильно подозреваю, что site будет разспространяться и дальше.
Возможно появление термина site для объединения территориально близких групп рабочих центров.

В общем, не хотелось бы один общий термин определять через два других частных
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:10   #7  
Ed1k is offline
Ed1k
Участник
 
102 / 42 (2) +++
Регистрация: 19.07.2006
Складплощадка :-)
Старый 20.12.2007, 12:12   #8  
DanielG is offline
DanielG
Участник
Ex AND Project
SAP
 
108 / 14 (1) ++
Регистрация: 28.08.2006
Если site объединяет несколько складов, то логичнее, что это складской комплекс, на территории которого находятся несколько складов.
Старый 20.12.2007, 12:17   #9  
Yprit is offline
Yprit
Злыдни
Аватар для Yprit
Злыдни
 
419 / 93 (4) ++++
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: СПб
Хранилище :-)
Старый 20.12.2007, 12:19   #10  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от DanielG Посмотреть сообщение
Если site объединяет несколько складов, то логичнее, что это складской комплекс, на территории которого находятся несколько складов.
интересное предложение... надо подумать. спасибо.

а если потом site сделают для рабочих центров, то будет производственный комплекс?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:20   #11  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Yprit Посмотреть сообщение
Хранилище :-)
А почему хранилище?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:20   #12  
fed is offline
fed
Moderator
Аватар для fed
Ex AND Project
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
2,890 / 5647 (194) ++++++++++
Регистрация: 13.03.2002
Адрес: Hüfingen,DE
Насколько я понимаю - к сайту привязаны (или будут привязаны в будущих версиях) не только склады, но и группы рабочих центров, маршруты, спецификации, значения стандартной стоимости. Так что любая попытка оттолкнуться только от близости складов - не верна.
Фактически сайт - это некая относительно самодостаточная зона добавления стоимости. Так что варианты площадка или узел самые похожие на правду из вышеназванного.
Старый 20.12.2007, 12:21   #13  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Филиал. Именно для этого и создана фича: поддерживать планирование по филиалам.

См. также multi-site ~= multi-unit enterprise — предприятие с (несколькими) филиалами ((с) НОВЫЙ БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (НБАРС))

Есть также прямой перевод
multi-site
1) расположенный в нескольких местах (об учреждении и т. п.)
,
но он не подходит по очевидным причинам: слишком длинно.

Последний раз редактировалось EVGL; 20.12.2007 в 12:29.
Старый 20.12.2007, 12:30   #14  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
филиал... надо подумать. спасибо.

уж слишком термин далек от склада и производства и слишком блиок к финансам...
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:31   #15  
Yprit is offline
Yprit
Злыдни
Аватар для Yprit
Злыдни
 
419 / 93 (4) ++++
Регистрация: 22.02.2004
Адрес: СПб
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
А почему хранилище?
Встречал в продовольственной рознице - несколько складов, которые могли отличаться режимами и способами хранения (а могли и не отличаться).
Старый 20.12.2007, 12:32   #16  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Поддерживаю EVGL по-поводу филиала.
Еще в голове крутится термин "участок".
Старый 20.12.2007, 12:33   #17  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от fed Посмотреть сообщение
Так что варианты площадка или узел самые похожие на правду из вышеназванного.
Узел? похож?
товар перемещается в узел? товар в узле? перемещение между узлами?
мультиузел? многоузловый?

Нет уж. Тогда лучше просто "сайт".

Площадка мне тоже нравится. Но торговые компании не используют такой термин, насколько я знаю.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:35   #18  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Цитата:
Сообщение от Yprit Посмотреть сообщение
Встречал в продовольственной рознице - несколько складов, которые могли отличаться режимами и способами хранения (а могли и не отличаться).
А в производстве?

Цитата:
Сообщение от kashperuk Посмотреть сообщение
Поддерживаю EVGL по-поводу филиала.
Еще в голове крутится термин "участок".
Участковый - от слова участие. Потому что он участвует в...
Хотя может быть, это только мое предубеждение.
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.
Старый 20.12.2007, 12:38   #19  
EVGL is offline
EVGL
Banned
Соотечественники
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
 
4,445 / 3001 (0) ++++++++++
Регистрация: 09.07.2002
Адрес: Parndorf, AT
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
филиал... надо подумать. спасибо.

уж слишком термин далек от склада и производства и слишком блиок к финансам...
Все остальное только уводит в сторону от истинного смысла фичи. По большому счету, этот "site", если его поместить со всеми InventTrans в виртуальную компанию, а в самой компании хранить только бухгалтерию, позволяет вести единый складской учет и (самое главное!) сводное планирование в рамках концерна. А это - чрезвычайно актуальная задача.
За это сообщение автора поблагодарили: mazzy (5).
Старый 20.12.2007, 12:43   #20  
kashperuk is offline
kashperuk
Участник
Аватар для kashperuk
MCBMSS
Соотечественники
Сотрудники Microsoft Dynamics
Лучший по профессии 2017
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
4,361 / 2084 (78) +++++++++
Регистрация: 30.05.2004
Адрес: Atlanta, GA, USA
Цитата:
Сообщение от mazzy Посмотреть сообщение
Участковый - от слова участие. Потому что он участвует в...
Думаю здесь скорее от "частокол" - в смысле, что площадь какую-то огораживали частоколом
Теги
терминология

 

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Посл. сообщение
Инвентаризация по складской аналитике twilight DAX: Функционал 35 10.04.2008 12:15
Solutions Monkey: EP Site Templates not appearing under "Custom Tab" in WSS 3.0/MOSS 2007 Blog bot DAX Blogs 0 14.06.2007 03:52
Dynamics AX: Microsoft Dynamics Live Site Blog bot DAX Blogs 0 01.05.2007 09:39
Проблема изменения номера партии в складской аналитике wit DAX: База знаний и проекты 11 26.12.2006 12:57
Не удаляется фильтр по складской аналитике sergy DAX: Программирование 18 14.02.2005 13:25
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Рейтинг@Mail.ru
Часовой пояс GMT +3, время: 09:34.
Powered by vBulletin® v3.8.5. Перевод: zCarot
Контактная информация, Реклама.