Показать сообщение отдельно
Старый 17.06.2010, 21:50   #1  
GalaM is offline
GalaM
Moderator
Лучший по профессии 2009
 
640 / 42 (3) +++
Регистрация: 13.03.2008
Адрес: Москва
В российской версии NAV 2009 SP1 перевод будет изменен: исчезнут заглавные буквы в названии полей (плохо это или хорошо предлагаю обсуждать в отдельной ветке ), изменится перевод отдельных терминов.

Команда переводчиков Microsoft отобрала 100, на ее взгляд, наиболее важных и наиболее часто встречающихся терминов (это так называемый Глоссарий) . Этот глоссарий мы использовали при переводе новой российской версии, которая должна выйти в сентябре этого года (тьфу-тьфу, что бы дошла во-время ).
Команда переводчиков Microsoft предлагает обсудить их на Microsoft Terminology Community Forum и дать свои комментарии по отобранным терминам.

Форум будет открыт до 30 сентября для всех желающих (пока ограничения я не знаю).

Кратко как это все работает.
Вы видите список английских терминов их пояснения на английском и перевод на русский язык.
[attachment=1168:ris1.BMP]
[attachment=1169:ris1.png]

Если нажать на ссылку Suggest Translation or Vote открывается следующее окно.
[attachment=1167:ris2.BMP]
[attachment=1170:ris2.png]

Теперь можно или проголосовать за этот перевод (если термин нравится) нажав на нужную кнопку (эту кнопку на рисунке я выделила красным) , либо дать комментарии| уточнения (нажав на кнопку в виде карандаша, рядом с кнопкой, обведенной красным),
либо предложить новый перевод в поле Translation (самый первый раздел Suggest a new Translation). Только не забывайте нажать на кнопку Submit Suggestion



Для участия в форуме надо пройти по ссылке
http://www.microsoft.com/language/mt...px?langid=2119 и ввести пароль в одноименное поле
MVP Pass Code: pVM847DYNRUS
Вас попросят зарегистрироваться на форуме (надеюсь, что ИТ-специалисты смогут это сделать без доп. инструкций, но если будут вопросы – отвечу).


Изменения скорее всего будут внесены только в версию NAV 7 (перевод версии NAV 2009 SP1 уже близок к завершению). Но если, никто не выскажет своего мнения, то и изменений ждать не стоит. Локально я могу исправить конкретный случай неправильного перевода (таких терминов в предлагаемом глоссарии нет).


Обсуждение этих же терминов здесь бессмысленно, так как команда переводчиком может работать только с официальными ресурсами. Я никак не влияю на данный опрос и сама получу его результаты только после его окончания (в октябре месяце).
Готова ответить на возникающие вопросы .
Миниатюры
Нажмите на изображение для увеличения
Название: ris1.png
Просмотров: 204
Размер:	153.9 Кб
ID:	10597   Нажмите на изображение для увеличения
Название: ris2.png
Просмотров: 202
Размер:	112.9 Кб
ID:	10598  

Изображения
Тип файла: bmp ris2.BMP (126.5 Кб, 251 просмотров)
Тип файла: bmp ris1.BMP (203.8 Кб, 236 просмотров)