Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Не пытались разделить? Процесса-то вроде 2. С накладными у нас все нормально.
У нас зависит от статуса (оферта\комм. предложение\договор)... Взависимости от него и нужно\не нужно подтверждение.
Кто пытался разделить? Кого пытался разделить?
Я тормоз, наверное. Этой фразы не понял совершенно.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Блин, да переводите как хотите, я же не настаиваю
Разве?
Вы начали говорить о принципе хорошего перевода - должна быть возможность однозначного обратно перевода.
По-моему это очень неправильный принцип.
Цитата:
Сообщение от
Brasileiro
Warehouse, например, такого нет у нас, есть inventory, если у вас 2 понятия, то вероятно, что inventory используется, как глагол (инвентаризация), у нас physical inventory. Inv. location у нас - складское место (не ячейка), как-бы сбор правил для склада.
Счастливые люди.
А у нас склад (или место на складе) может обозначаться несколькими значениями: Inventory, Location, Warehouse.
Есть еще Cell. Но это именно конкретное место на складе.
А для номенклатуры может использоваться Inventory (да, опять оно), Item, Product, Material... Ну и BOM, конечно
А инвентаризация - Count. Что вводит в ступор переводчиков. Поскольку используется одна и та же метка как для инвентаризации, так и для функции Count в операторе SQL...
В общем, обратный перевод однозначным никак не получается.
Хотел бы я посмотреть на более-менее большую программу, где терминология используется насколько системно, что в ней нет синонимов. Или эти синонимы используются достаточно системно