Показать сообщение отдельно
Старый 20.12.2007, 11:05   #1  
mazzy is offline
mazzy
Участник
Аватар для mazzy
Лучший по профессии 2015
Лучший по профессии 2014
Лучший по профессии AXAWARD 2013
Лучший по профессии 2011
Лучший по профессии 2009
 
29,472 / 4494 (208) ++++++++++
Регистрация: 29.11.2001
Адрес: Москва
Записей в блоге: 10
Site в складской аналитике. Как лучше перевести?
Обращаюсь к коллективному разуму, поскольку сами мы вошли в клинч, не убедив друг друга и исчерпав аргументы.

Итак, в ax5.0 появилась новая складская аналитика. Английское название site.
Ее смысл в следующем: это некая территория, на которой достаточно близко друг к другу находятся склады.

Предполагается, что перемещения между складами внутри одного site выполняется достаточно дешево и быстро (не требуется учет затрат на перемещение и в сводном планировании). А перемещения между складами в разных site выполняется достаточно долго и требует учета затрат денег и времени на перемещение.

Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?

Ограничения:
1. обратите внимание, что многие русские термины уже заняты для перевода других английский терминов
2. слово на русском должно без усилий склоняться и позволять образовывать новые словосочетания (этот site как только не используется в хелпах и связанных с site терминах)
3. надо перевести термин multisite, который означает, что компания использует несколько site или не использует эту возможность. Причем перевод должен коррелировать и на русском с переводом самого site

Возможные варианты перевода:
1. узел
2. расположение
3. сайт
4. площадка
5. другие переводы

Некоторые аргументы:
1. узел - используется сейчас для перевода site = узел (web) = узел (складская аналитика)
2. расположение - не сколняется и плохо сочетается с другими словами, поскольку это отглагольное существительное
3. сайт - переводчики категорически против транскрибирования.
4. площадка - термин предложил Денис Федотенко, но непонятно насколько этот термин подходит для торговых предприятий (для производственных и строительных подходит хорошо)
5. другие переводы - ...

дополнительно:
при обсуждении после мастер-класса, один из участников напомнил мне, что термин site в этом же смысле используется в Windows Server. В этой области site означает именно площадку, где в непосредственной близости размещено несколько серверов и трафик между серверами внутри одного site практически бесплатен. Но русского перевода мы так и не вспомнили.


Вопрос: как лучше перевести на русский термин site?
__________________
полезное на axForum, github, vk, coub.